Translation Memory (TM)
Leveraging the power of the global standard in translation memory: TRADOS TM Server
To further improve on our translation team's efficiency, we have generated Translation memory (TM) systems. Upon retrieving our customers' former translation assets, our team is able to utilize them for current use. Among the TM developers, TRADOS (c) has clearly established itself as the worldwide leader. With its outstanding applications, speedy translation of high-volume documents, reduction of costs, and consistent renderings of terms within documents, between documents and between translators, no wonder these noteworthy abilities will surely fully equip our services.
Advantages of using TM Server
Using TM Server on high-volume jobs, we've witnessed remarkable results:
Speed - Time of delivery was 50% reduced. (This finding is compared to previous orders handled by the earlier TRADOS desktop software).
Quality – Acquiring a 40% improvement over the earlier software, there are distinct progresses reflected such as fewer cases of variables to correct and enhanced terminology referencing.
Cost-effectiveness – budget requirements were cut down on translation jobs proportionately to the increase in speed and quality made possible by using TM Server.
Unfamiliar with translation memory?
Here's a background...
What is a "translation memory manager"?
A "translation memory manager" (TMM software) comprises any computer-assisted translation tools that manage text segments in a TM database. For large bulk of translation jobs, human translators use this to organize and facilitate their work especially when it entails repetitive phrasing of specialized vocabularies. Nowadays, there are various types of computer-assisted translation tools that are aligned with TM. For us, we preferred to use, TRADOS TM Server, as it is currently the world's most powerful TMM software.
Translation work by humans, not machines
When we say translation memory management software (TMM), it should not be confused with machine translation (MT). TMM helps out human translators in the process of breaking down a document's text into segments (sentences, headings or clauses). These source parts are paired with corresponding translated version. This application facilitates synchronization of human-translated segments; in turn, same or another native translator who is using similar database can coordinate accordingly when updating related documents. With this high-powered software, the result is convincingly natural and native as like any other human translation. Technological advancement provided by TMM helps professionals save more time and for the clients, saves budget without sacrificing standardization and consistency within and between documents.
Translation memory-compatible documents
Using computer translator tools are ideal for bulky documents. These contain comprehensive parts that are repetitive in phrasing specialized vocabularies. This is most appropriate for materials such as training manuals; however, this is not an advisable tool for translating marketing text, since it should be flexible unlike the fixed technical contents of a manual.
Translation Memory is utilized in areas where...
Numerous repetitions occur. In projects like a computer manual or business process handbooks, there are evident existence of similar sentences and clauses that are repeated often.
There is information regularly updated. For cases like a manuscript, each new version is inserting the same segments from previous accounts.
A huge manuscript is being worked on by a group of our translators. Efficiency in using the same database has been powered by the TM server network for our staff. With this breakthrough, a team is able to share terminology within the document and advance the project with ease and accuracy.